1 февраля 2012"Красота Востока - это явление, выходящее за пределы нашего обыденного мира, который можно описать словами и понять рассудком. Современная западная культура чем дальше, тем больше пытается свести человеческую жизнь к рамкам рассудочного, бытового мировосприятия, где господствуют законы так называемого "Здравого смысла". За его гранью находится другой, непроявленный мир, который принципиально не поддается меркам "Здравого смысла" и который нельзя описать словами. Там обитают высшие существа, с ним связана загадка жизни и смерти, а также многие тайны бытия, в том числе и принципы красоты. Тот мир отражается в нашем, как луна в водной глади, отзываясь в душах людей острым и щемящим ощущением прекрасного и загадочного"... Москву завалило снегом... Именно... именно снегом... не цветами сливы... предвестниками весны... В доме моем... тепло... уют и... предвкушение... Совсем... совсем скоро серебряный борт унесет меня туда... в прекрасную страну... Рассматриваю рисунки Китагавы Утаморо -признанного певца женской красоты... Увижу ли я там... в далекой Японии красоту подобную? Или... лишь рисунок способен увлечь в мир волшебный... Всё непривычно... Повороты голов... складки кимоно, раскинувшиеся по полу... причёски... Обитательницы "Зеленых домов" и... Или... Нет, разумеется... Художник воплотил в своих работах национальный женский тип... И скоро... совсем скоро... я увижу... ОТРАЖЕНИЕ ЛУНЫ В ВОДНОЙ ГЛАДИ... Утомительный перелет позади... Собственно... утомительным я бы не назвала его - проведя десять долгих лет на краю света и... наведываясь в Москву - привыкла... Маленькая... частная поездка к... К человеку... ЧЕЛОВЕКУ, сумевшему разглядеть в моих крошечных новеллах и эссе... НЕЧТО... созвучное... Созвучное чему? Кому? Его сердцу... или... Волнение необычайное от неизбежной встречи с Прекрасной Землей... Прекрасной Страной понятно, но тщательно скрыто от посторонних взоров - нужно быть... или казаться сверхспокойной... В аэропорту Кансай ожидает персона... переводчик, предоставленный пригласившей стороной на всё время поездки... Господин Минамото... Я знаю его по Москве и не удивляюсь, разглядев в толпе встречающих... Улыбающийся японец кланяется достаточно низко, выказывая уважение даме... Я... тоже кланяюсь... по-европейски... Слишком низкий поклон может низвергнуть изящную маленькую шляпку, украшающую голову к ногам мужчины, а это... ни к чему... - Коннитива! - Коннитива! Летят теплые приветствия и... мы направляемся к ожидающему авто, предпочтя поездку в лимузине передвижению в скоростном экспрессе Харука. Коннитива, Киото! Киото... Сюда приглашена я... В дивный город этот... Сюда стремилась душа моя... преодолевая огромное расстояние... рассекая тугие пласты атмосферы... Кажется... я видела внизу берега озера Бива... горную гряду и... вот... вот... Живописная долина, в которой раскинулся легендарный Киото, достойно державший марку столицы Страны восходящего солнца... более тысячи лет. Сердце... душа стремилась туда... в сады с розовой саку-рой, пагодами и дворцами, но... Это завтра... завтра... Традиционный завтрак... Гохан... прекрасно приготовленный рис... рассыпчатый и масса дополнений... "Земля рисовых колосьев" - одно из старинных названий Японии... Наконец всё готово к отъезду... все готовы к отъезду... Я в нетерпении, которое скрываю под маской спокойной респектабельности... Нас ждут чудеса и красоты Киото... Естественно... стопы свои направили мы в "Высоко-чтимое место"... Императорский дворец Госе... Пройдя через "Ворота осенних указов" - Сэйсемон - погружаемся в сказочную атмосферу... Голос переводчика тих, но многое здесь чувствуешь кожей... сердцем... душой... Рассказы завораживают... остаются в памяти... ярко проиллюстрированные увиденным... Сисинден - зал для церемоний... Церемониальный зал... Отполированный до зеркального блеска пол... огромные колонны, отражающиеся в нем... На возвышении... трон... Красное сандаловое дерево... инкрустации из перламутра... Украшением служит эмблема императорского дома - цветок хризантемы с шестнадцатью лепестками... Естественно... переводчик рассказывает об Ордене Хризантемы... коим награждались лишь принцы императорской семьи, представители высшей аристократии, национальные герои и главы иностранных государств... Разумеется, заинтересовал меня и рассказ об... Ордене Секретного сокровища, или Ордене Зеркала и драгоценных камней... Сокровищем сим могли быть награждены... ЖЕНЩИНЫ... Женщины... женщины Японии... Мысль уносится к ним... маленьким... изящным, как куколки... женщинам... Богиням и смертным... Труженицам и принцессам... И... к тем, кто сочетал в себе многие и многие качества... Лицедейки... актрисы... гейши... Хозяйки карюкай - "мира цветов и ив"... Итак... Я продолжаю... Сегодня ждет нас... ТЕАТР... "Минамидза"... старейший театр "Кабуки"... Представляющий один из пяти театральных жанров Японии: но, кёгэн, бугаку, бунраку и... собственно "Кабуки"... Кабуки, считается самым скандальным японским театром... Знаете ли вы... что... на заре его, насчитывающего четырехсотлетнюю историю... все роли героев действ... исполняли... ЖЕНЩИНЫ... Да-да-да... Не мужчины, как принято думать, а именно женщины. "Театр поющих и танцующих куртизанок"... Так окрестили "Кабуки" тех лет, созданный по мнению исследователей некой О-Куни... обыватели... Что ж... женщинам появляться на сцене было строжайше запрещено... И женщин-куртизанок... сменили мужчины-оннагата... Но... чем-то невероятным был пронизан аристократический театр и... если лицедейки, выводящие из-под контроля мужскую часть публики были... устранены, то дух театра... устранен не был... Юноши, сменившие на подмостках женщин... стали таким же возбудителем для мужской аудитории, как и их предшественницы... Сегунат обязал театр придерживаться строгости и... официальности... Спектакли Кабуки изображали красоту и добродетель... вернее... представление о женской красоте и добродетели... стилизованное... утрированное... Актеры облачались в женское платье... естественно... но... Личная жизнь оннагата была подчинена неким правилам и... должна была вестись соответственно образу, который выписывался актером на сцене. Постоянное ношение женской одежды... Отсюда и... чрезмерное... иллюзорное представление зрителей-мужчин о... Театр! КАБУКИ... Пьесы с историческим содержанием, обожаемые театралами... знакомые им от первой до последней фразы... КАБУКИ... "Шедевр устного и нематериального наследия человечества"... На странице этой... рассказывающей... рисующей легчайше театральную жизнь Киото... невозможно не упомянуть о... Женщинах-лицедейках, неустраненных с... "подмостков" жизни до сей поры... "Человек искусства или человек, обладающий мастерством"... гэйся... Гейша... женщина виртуозно владеющая искусством... ОБЩЕНИЯ... "Традиционная японская артистка, развлекающая гостей танцем, пением, ведением чайной церемонии, беседой"... Что касается... пикантных подробностей... то... Оставим сие... добровольное "дело" за изящной шелковой или бумажной ширмой - сёдзи... Вечерние представления Кабуки начинаются в половине пятого и длятся до девяти... Переводчик тихонечко нашептывает содержание пьесы, которое можно... угадать... внимательно следя за действом... "Таскэ Сиобара"... Можно слушать английский перевод, воспользовавшись отменно работающими наушничками... Я разглядываю актеров, появляющихся на... "дороге цветов"-ханамити, постепенно проникаясь смыслом происходящего... Зал и сцена представляются единым целом... Жизнь... продолжающаяся там и здесь... непрекращающаяся... Театр претерпел массу обновлений и сейчас... "чудеса" увиденные мною... скорее исключение, чем правило... Новшеств масса... но... всё-таки... Тренированное око угадывает в темной тени, скользящей на заднем плане, ассистента, помогающего актеру переодеться... или поменять детали реквизита... Я пребываю в восторге... КАБУКИ - ПЕСНЯ... КАБУКИ - ФОРМА... КАБУКИ - ПОЗА... "Театрализованная живопись, в сюжете которой физическое напряжение персонажа должно вызывать восхищение, подчёркивать и продлевать эффект текста. Словно ожившие статуи в красочной феерии декораций и костюмах, актеры позволяют вовлекать себя в ритм музыки, проговаривая хотя и вторичный здесь, но необходимый текст, также подчиненный ритму"... Переводчик... Нужен ли он мне? Я понимаю язык поз и жестов... слишком хорошо... Занавес! В лайнере, уносящем в Москву вижу странный сон... Странный, но... все-таки... все-таки... Если бы не зима... если бы... Сон мой... или... полуявь освещает "Пионовый фонарь"... Сцены, неувиденного действа театра Кабуки проходят чередой сквозь утомленное сознание... Слышала когда-то... где-то... Пьеса... подобно шекспировскому Макбету... проклята... "Пионовый фонарь" Санъютэй Энте... роман тайн... Если бы... если бы поездка моя состоялась летом... Во время жары... пьеса о привидениях, искусно поставленная театром Кабуки вызывает дрожь у зрителей... Холодок пробегает по спинам, усиливая и без того острые впечатления. Безногие призраки... скользящие по сцене... Соперничество в благородстве... Нравы старой Японии... неисповедимые пути судеб... Мотивировки буддизма - ход событий предопределен... Каждый поступок... дурной или хороший - получает воздаяние... Что решает судьбы людей? Глубоко скрытые причины... Незнаемые... неведомые... но... вершащие неумолимое... неустранимое... В легком сне вижу девушку О-Цую... или это прекрасная Идзумо-но О-Куни... похожая на цветок персика храмовая танцовщица, покоряющая сердца мужчин, рождающая в них трепет романтическими танца-ми... умело соседствующими с традиционными... Вижу... соревнующихся в благородстве мужчин... Иидзима, подставляющего грудь под копье юного Кос-кэ... Пионовый фонарь... вспыхивающий ярким светом и... исчезающий во тьме ночи... Коралловые бусы знатного юноши, сменившие на шее танцовщицы стеклянное ожерелье... "не вызывающее радости"... Всё смешалось во сне моем... Жизнь... Театр... Театр... Жизнь... Рина Феликс
1 февраля 2012"Красота Востока - это явление, выходящее за пределы нашего обыденного мира, который можно описать словами и понять рассудком. Современная западная культура чем дальше, тем больше пытается свести человеческую жизнь к рамкам рассудочного, бытового мировосприятия, где господствуют законы так называемого "Здравого смысла". За его гранью находится другой, непроявленный мир, который принципиально не поддается меркам "Здравого смысла" и который нельзя описать словами. Там обитают высшие существа, с ним связана загадка жизни и смерти, а также многие тайны бытия, в том числе и принципы красоты. Тот мир отражается в нашем, как луна в водной глади, отзываясь в душах людей острым и щемящим ощущением прекрасного и загадочного". Москву завалило снегом. Именно. именно снегом. не цветами сливы. предвестниками весны. В доме моем. тепло. уют и. предвкушение. Совсем. совсем скоро серебряный борт унесет меня туда. в прекрасную страну. Рассматриваю рисунки Китагавы Утаморо -признанного певца женской красоты. Увижу ли я там. в далекой Японии красоту подобную? Или. лишь рисунок способен увлечь в мир волшебный. Всё непривычно. Повороты голов. складки кимоно, раскинувшиеся по полу. причёски. Обитательницы "Зеленых домов" и. Или. Нет, разумеется. Художник воплотил в своих работах национальный женский тип. И скоро. совсем скоро. я увижу. ОТРАЖЕНИЕ ЛУНЫ В ВОДНОЙ ГЛАДИ. Утомительный перелет позади. Собственно. утомительным я бы не назвала его - проведя десять долгих лет на краю света и. наведываясь в Москву - привыкла. Маленькая. частная поездка к. К человеку. ЧЕЛОВЕКУ, сумевшему разглядеть в моих крошечных новеллах и эссе. НЕЧТО. созвучное. Созвучное чему? Кому? Его сердцу. или. Волнение необычайное от неизбежной встречи с Прекрасной Землей. Прекрасной Страной понятно, но тщательно скрыто от посторонних взоров - нужно быть. или казаться сверхспокойной. В аэропорту Кансай ожидает персона. переводчик, предоставленный пригласившей стороной на всё время поездки. Господин Минамото. Я знаю его по Москве и не удивляюсь, разглядев в толпе встречающих. Улыбающийся японец кланяется достаточно низко, выказывая уважение даме. Я. тоже кланяюсь. по-европейски. Слишком низкий поклон может низвергнуть изящную маленькую шляпку, украшающую голову к ногам мужчины, а это. ни к чему. - Коннитива! - Коннитива! Летят теплые приветствия и. мы направляемся к ожидающему авто, предпочтя поездку в лимузине передвижению в скоростном экспрессе Харука. Коннитива, Киото! Киото. Сюда приглашена я. В дивный город этот. Сюда стремилась душа моя. преодолевая огромное расстояние. рассекая тугие пласты атмосферы. Кажется. я видела внизу берега озера Бива. горную гряду и. вот. вот. Живописная долина, в которой раскинулся легендарный Киото, достойно державший марку столицы Страны восходящего солнца. более тысячи лет. Сердце. душа стремилась туда. в сады с розовой саку-рой, пагодами и дворцами, но. Это завтра. завтра. Традиционный завтрак. Гохан. прекрасно приготовленный рис. рассыпчатый и масса дополнений. "Земля рисовых колосьев" - одно из старинных названий Японии. Наконец всё готово к отъезду. все готовы к отъезду. Я в нетерпении, которое скрываю под маской спокойной респектабельности. Нас ждут чудеса и красоты Киото. Естественно. стопы свои направили мы в "Высоко-чтимое место". Императорский дворец Госе. Пройдя через "Ворота осенних указов" - Сэйсемон - погружаемся в сказочную атмосферу. Голос переводчика тих, но многое здесь чувствуешь кожей. сердцем. душой. Рассказы завораживают. остаются в памяти. ярко проиллюстрированные увиденным. Сисинден - зал для церемоний. Церемониальный зал. Отполированный до зеркального блеска пол. огромные колонны, отражающиеся в нем. На возвышении. трон. Красное сандаловое дерево. инкрустации из перламутра. Украшением служит эмблема императорского дома - цветок хризантемы с шестнадцатью лепестками. Естественно. переводчик рассказывает об Ордене Хризантемы. коим награждались лишь принцы императорской семьи, представители высшей аристократии, национальные герои и главы иностранных государств. Разумеется, заинтересовал меня и рассказ об. Ордене Секретного сокровища, или Ордене Зеркала и драгоценных камней. Сокровищем сим могли быть награждены. ЖЕНЩИНЫ. Женщины. женщины Японии. Мысль уносится к ним. маленьким. изящным, как куколки. женщинам. Богиням и смертным. Труженицам и принцессам. И. к тем, кто сочетал в себе многие и многие качества. Лицедейки. актрисы. гейши. Хозяйки карюкай - "мира цветов и ив". Итак. Я продолжаю. Сегодня ждет нас. ТЕАТР. "Минамидза". старейший театр "Кабуки". Представляющий один из пяти театральных жанров Японии: но, кёгэн, бугаку, бунраку и. собственно "Кабуки". Кабуки, считается самым скандальным японским театром. Знаете ли вы. что. на заре его, насчитывающего четырехсотлетнюю историю. все роли героев действ. исполняли. ЖЕНЩИНЫ. Да-да-да. Не мужчины, как принято думать, а именно женщины. "Театр поющих и танцующих куртизанок". Так окрестили "Кабуки" тех лет, созданный по мнению исследователей некой О-Куни. обыватели. Что ж. женщинам появляться на сцене было строжайше запрещено. И женщин-куртизанок. сменили мужчины-оннагата. Но. чем-то невероятным был пронизан аристократический театр и. если лицедейки, выводящие из-под контроля мужскую часть публики были. устранены, то дух театра. устранен не был. Юноши, сменившие на подмостках женщин. стали таким же возбудителем для мужской аудитории, как и их предшественницы. Сегунат обязал театр придерживаться строгости и. официальности. Спектакли Кабуки изображали красоту и добродетель. вернее. представление о женской красоте и добродетели. стилизованное. утрированное. Актеры облачались в женское платье. естественно. но. Личная жизнь оннагата была подчинена неким правилам и. должна была вестись соответственно образу, который выписывался актером на сцене. Постоянное ношение женской одежды. Отсюда и. чрезмерное. иллюзорное представление зрителей-мужчин о. Театр! КАБУКИ. Пьесы с историческим содержанием, обожаемые театралами. знакомые им от первой до последней фразы. КАБУКИ. "Шедевр устного и нематериального наследия человечества". На странице этой. рассказывающей. рисующей легчайше театральную жизнь Киото. невозможно не упомянуть о. Женщинах-лицедейках, неустраненных с. "подмостков" жизни до сей поры. "Человек искусства или человек, обладающий мастерством". гэйся. Гейша. женщина виртуозно владеющая искусством. ОБЩЕНИЯ. "Традиционная японская артистка, развлекающая гостей танцем, пением, ведением чайной церемонии, беседой". Что касается. пикантных подробностей. то. Оставим сие. добровольное "дело" за изящной шелковой или бумажной ширмой - сёдзи. Вечерние представления Кабуки начинаются в половине пятого и длятся до девяти. Переводчик тихонечко нашептывает содержание пьесы, которое можно. угадать. внимательно следя за действом. "Таскэ Сиобара". Можно слушать английский перевод, воспользовавшись отменно работающими наушничками. Я разглядываю актеров, появляющихся на. "дороге цветов"-ханамити, постепенно проникаясь смыслом происходящего. Зал и сцена представляются единым целом. Жизнь. продолжающаяся там и здесь. непрекращающаяся. Театр претерпел массу обновлений и сейчас. "чудеса" увиденные мною. скорее исключение, чем правило. Новшеств масса. но. всё-таки. Тренированное око угадывает в темной тени, скользящей на заднем плане, ассистента, помогающего актеру переодеться. или поменять детали реквизита. Я пребываю в восторге. КАБУКИ - ПЕСНЯ. КАБУКИ - ФОРМА. КАБУКИ - ПОЗА. "Театрализованная живопись, в сюжете которой физическое напряжение персонажа должно вызывать восхищение, подчёркивать и продлевать эффект текста. Словно ожившие статуи в красочной феерии декораций и костюмах, актеры позволяют вовлекать себя в ритм музыки, проговаривая хотя и вторичный здесь, но необходимый текст, также подчиненный ритму". Переводчик. Нужен ли он мне? Я понимаю язык поз и жестов. слишком хорошо. Занавес! В лайнере, уносящем в Москву вижу странный сон. Странный, но. все-таки. все-таки. Если бы не зима. если бы. Сон мой. или. полуявь освещает "Пионовый фонарь". Сцены, неувиденного действа театра Кабуки проходят чередой сквозь утомленное сознание. Слышала когда-то. где-то. Пьеса. подобно шекспировскому Макбету. проклята. "Пионовый фонарь" Санъютэй Энте. роман тайн. Если бы. если бы поездка моя состоялась летом. Во время жары. пьеса о привидениях, искусно поставленная театром Кабуки вызывает дрожь у зрителей. Холодок пробегает по спинам, усиливая и без того острые впечатления. Безногие призраки. скользящие по сцене. Соперничество в благородстве. Нравы старой Японии. неисповедимые пути судеб. Мотивировки буддизма - ход событий предопределен. Каждый поступок. дурной или хороший - получает воздаяние. Что решает судьбы людей? Глубоко скрытые причины. Незнаемые. неведомые. но. вершащие неумолимое. неустранимое. В легком сне вижу девушку О-Цую. или это прекрасная Идзумо-но О-Куни. похожая на цветок персика храмовая танцовщица, покоряющая сердца мужчин, рождающая в них трепет романтическими танца-ми. умело соседствующими с традиционными. Вижу. соревнующихся в благородстве мужчин. Иидзима, подставляющего грудь под копье юного Кос-кэ. Пионовый фонарь. вспыхивающий ярким светом и. исчезающий во тьме ночи. Коралловые бусы знатного юноши, сменившие на шее танцовщицы стеклянное ожерелье. "не вызывающее радости". Всё смешалось во сне моем. Жизнь. Театр. Театр. Жизнь. Рина Феликс