Трилогия, о которой не слышл только ленивый – стала в свое время большим кино событием в жанре приключенческой фантастики. Режиссер Питер Джексон стал признанным мастером в вопросе замечательной интерпретации литературного произведения – в адаптированный сценарий, а затем еще и в комерчески успешный проект. Он создал большое красивое кино, которое пересматривают вот уже многие годы. 17 оскаров в общей сложности - получили три части “Властелина колец”: “Братство кольца”, “Две крепости” и “Возвращение короля”. Актеры, которые снимались в этой кино эпопее – проснулись знаменитыми и любимыми миллионами, а сама история – навсегда осталась примером доброй, красивой, фантастической сказки про добро и зло. Трилогия "Властелин колец" в переводе Гоблина
Трилогия "Властелин колец" в переводе Гоблина
Но сейчас речь пойдет не о том, насколько драматичными и замечательными есть постановка, драматургия и мотивация в этом фильме. Речь пойдет о том, как по-новому заиграла эта история в руках мастеров-переводчиков студии “Полный Пэ”, под руководством Дмитрия Пучкова (страшего оперуполномоченого Гоблина), которого в народе больше знают по его псевдо-имени. Именно он решился сделать “Властелина” более понятным и более близким народу, что он и осуществил в виде перевода в очень своебразной форме. Первая часть “Братва и кольцо” – стала несмелым дебютом работы всей студии и самого Гоблина в частности. Никто не знал, как народ примет привычное и понятное - в новом амплуа, но народ принял и потребовал еще.
Трилогия "Властелин колец" в переводе Гоблина
Вторая часть – “Две сорванные башни” – стала продолжением работы команды над “оживлением” приключений гномов, эльфов и урков. Завершили все “Возвращением бомжа”, который поставил точку в создании “смешного” озвучивания этого произведения. Все три фильма – переведены с использованием звуковых эффектов и музыкального сопровождения. В третьей, заключительной части – есть попытки добавления новых изображений: надписей, предметов, вывесок. В общей сложности – сюжет выдержан в рамках произведения, изменены только имена и, конечно, суть диалогов. Федя Сумкин, совместно с другом Сеней Ганджубасом и еще парой хоббитов – отправляются в далекую Мордовию, где в котловане можно будет уничтожить кольцо, дающее владельцу силу власти над всем Средиземьем. В картине появляются герои под именами Саша Белый (Пендальф), Агроном (Бомж), Гиви, Логоваз, атаман Борис, агент Смит, Саурон, Димедрол Гребенщиков, Голый и другие. Все они задействованы в целом наборе “оперативно-розыскных мероприятий”, которые направлены на абсолютное уничтожение армии урков, духов, ветеранов SS - под руководством их предводителя Саурона, который ищет и яростно желает завладеть вышеупомянутым кольцом. Перевод Гоблина существует в двух направлениях: правильный и смешной. Смешной перевод стал уже маркой качества, которая гарантирует приятное времяпрепровождение. Это очень понятный и привычный нашему зрителю юмор, который делает немного затянутый сюжет – более активным и динамичным. Второе дыхание для «..Кольца» сопровождают песни группы Тату, Алены Апиной, Rammstein, Любэ, Михаила Круга и многих других. Фразы из этой эпопеи пошли в народ и уже давно стали нарицательными: «От сейчас кто-то отгребет», «Пошли быстрее к участковому – пусть он нас распишет», «Эк меня заколбасило», «Что-то я тебя не признал – ты что, брови выщипал?». Есть только одно замечание – если раньше этот фильм был доступен детям, то в переводе Пучкова – это стало невозможным, поскольку количество ненормативной лексики значительно повысило допустимый возрастной порог для свободного просмотра.
Трилогия, о которой не слышл только ленивый – стала в свое время большим кино событием в жанре приключенческой фантастики. Режиссер Питер Джексон стал признанным мастером в вопросе замечательной интерпретации литературного произведения – в адаптированный сценарий, а затем еще и в комерчески успешный проект. Он создал большое красивое кино, которое пересматривают вот уже многие годы. 17 оскаров в общей сложности - получили три части “Властелина колец”: “Братство кольца”, “Две крепости” и “Возвращение короля”. Актеры, которые снимались в этой кино эпопее – проснулись знаменитыми и любимыми миллионами, а сама история – навсегда осталась примером доброй, красивой, фантастической сказки про добро и зло. Трилогия "Властелин колец" в переводе Гоблина Трилогия "Властелин колец" в переводе Гоблина Но сейчас речь пойдет не о том, насколько драматичными и замечательными есть постановка, драматургия и мотивация в этом фильме. Речь пойдет о том, как по-новому заиграла эта история в руках мастеров-переводчиков студии “Полный Пэ”, под руководством Дмитрия Пучкова (страшего оперуполномоченого Гоблина), которого в народе больше знают по его псевдо-имени. Именно он решился сделать “Властелина” более понятным и более близким народу, что он и осуществил в виде перевода в очень своебразной форме. Первая часть “Братва и кольцо” – стала несмелым дебютом работы всей студии и самого Гоблина в частности. Никто не знал, как народ примет привычное и понятное - в новом амплуа, но народ принял и потребовал еще. Трилогия "Властелин колец" в переводе Гоблина Вторая часть – “Две сорванные башни” – стала продолжением работы команды над “оживлением” приключений гномов, эльфов и урков. Завершили все “Возвращением бомжа”, который поставил точку в создании “смешного” озвучивания этого произведения. Все три фильма – переведены с использованием звуковых эффектов и музыкального сопровождения. В третьей, заключительной части – есть попытки добавления новых изображений: надписей, предметов, вывесок. В общей сложности – сюжет выдержан в рамках произведения, изменены только имена и, конечно, суть диалогов. Федя Сумкин, совместно с другом Сеней Ганджубасом и еще парой хоббитов – отправляются в далекую Мордовию, где в котловане можно будет уничтожить кольцо, дающее владельцу силу власти над всем Средиземьем. В картине появляются герои под именами Саша Белый (Пендальф), Агроном (Бомж), Гиви, Логоваз, атаман Борис, агент Смит, Саурон, Димедрол Гребенщиков, Голый и другие. Все они задействованы в целом наборе “оперативно-розыскных мероприятий”, которые направлены на абсолютное уничтожение армии урков, духов, ветеранов SS - под руководством их предводителя Саурона, который ищет и яростно желает завладеть вышеупомянутым кольцом. Перевод Гоблина существует в двух направлениях: правильный и смешной. Смешной перевод стал уже маркой качества, которая гарантирует приятное времяпрепровождение. Это очень понятный и привычный нашему зрителю юмор, который делает немного затянутый сюжет – более активным и динамичным. Второе дыхание для «Кольца» сопровождают песни группы Тату, Алены Апиной, Rammstein, Любэ, Михаила Круга и многих других. Фразы из этой эпопеи пошли в народ и уже давно стали нарицательными: «От сейчас кто-то отгребет», «Пошли быстрее к участковому – пусть он нас распишет», «Эк меня заколбасило», «Что-то я тебя не признал – ты что, брови выщипал?». Есть только одно замечание – если раньше этот фильм был доступен детям, то в переводе Пучкова – это стало невозможным, поскольку количество ненормативной лексики значительно повысило допустимый возрастной порог для свободного просмотра.
Смотреть фото Биография Жан-Клода Ван Дамма Детство и юность Жан-Клод Ван Дамма Жан-Клод Ван Дамм (настоящее имя Жан-Клод Камиль Франсуа Ван Варенберг) родился в семье бухгалтера и продавщицы цветов (ошибочные варианты имени: Жанклод Вандам, Жан Клод Вандамм). Когда Жан-Клод родился, его мать стала
→ Подробнее:)