Дарья Фролова: «Неизвестно, кого больше — фанатов «Леди Баг» или «Моего маленького пони» - «Интервью»
1 мая на ТВ-3 выходят новые серии шестого сезона «Леди Баг и Супер-Кот
». За более чем десятилетнюю историю проект не только собрал огромную фан-базу, но и позволил героине повзрослеть вместе со зрителями. Актриса дубляжа Дарья Фролова
, озвучивающая Маринетт с первого сезона, рассказала, как изменилась её героиня, почему важен точный кастинг и что сегодня происходит с профессией актера дубляжа.
Сериалу «Леди Баг и Супер-кот» в прошлом году исполнилось десять лет, и вы все эти годы озвучиваете главную героиню. Ваше к ней отношение как-то менялось со временем?
На самом деле мне мне героиня очень нравится. И за эти десять с лишним лет, конечно, она меняется. Она стала, как мне кажется, более ответственной, и она уже воспринимает свою супергероическую ипостась как часть жизни. Это теперь просто есть в её жизни, и ей с этим жить.
Она относится к этому с очень большой ответственностью. Она стала более сильной, легче решает какие-то задачи, какие-то тяжелые моменты стала проще разруливать. Мне это в ней импонирует. И, как мне кажется, она стала более уверенной в себе — потому что у нее наконец-то как-то наладились отношения с Эдрианом.
А можно ли сказать, что это та роль, по которой вас сегодня узнают чаще всего? Или у вас есть другие проекты с такой же сильной фан-базой?
Нет, не могу сказать, что меня узнают только по «Леди Баг». У меня довольно много проектов с большой фан-базой — это и «Аркейн
», и «Мой маленький пони».
Если собрать на одной площади фанатов Ladybug и My Little Pony — еще вопрос, кого окажется больше. Как в знаменитой загадке из повести Льва Кассиля
«Кондуит и Швамбрания»: «Если кит и вдруг на слона налезет, то кто кого сборет?» Тут тоже бабушка надвое сказала.
Плюс у меня большая аудитория среди геймеров, потому что я озвучила очень много компьютерных игр. Поэтому меня знают не только по одному проекту.
Учитывая, что у вас много проектов и большая аудитория, чувствуете ли вы дополнительную ответственность, возвращаясь к таким популярным ролям?
Нет. Я всегда отношусь ответственно к любой своей работе. Независимо от того, это небольшой проект или масштабный и известный, — подход один и тот же. Когда садишься к микрофону, ты понимаешь, что должен сделать свою работу хорошо. Это просто профессионализм. Нельзя работать спустя рукава — ни в каком проекте.
За эти годы работы с героиней у вас что-то менялось с точки зрения голоса? Стало ли сложнее её «держать» голосово, или вы по-прежнему идете за ней так же органично?
В целом у меня ничего не поменялось. Я просто иду за героиней. И она сама, как мне кажется, сильно голосово не изменилась. Тут надо еще учитывать, что в мультипликационном мире время идет по-другому. Это у нас на Земле прошло десять лет, а там это ощущается иначе: как будто время немного растянуто. Они как будто всё еще в том же возрасте, в том же классе, ну может, год-два прошло. Поэтому и голос остается в тех же границах, а я просто следую за тем, как существует героиня. Ну и, конечно, кастинг составляет 50% успеха проекта. В «Леди Баг и Супер-Кот» он был очень точный, очень хороший. Когда актер попадает в героя, всем становится легче работать. Поэтому в этом проекте всё складывается органично — и это, конечно, чувствуется.
Сейчас многие зарубежные проекты в России выходят в неофициальном дубляже, а «Леди Баг и Супер-Кот» продолжает выходить официально и его по-настоящему ждут. Насколько для вас это важно?
Мне, например, просто-напросто приятно работать по хорошей картинке и по хорошему звуку. Когда есть качественный материал, работать просто комфортнее. И, конечно, приятно, что российского зрителя не лишили этого проекта. Что он продолжает выходить официально, что его можно смотреть в хорошем качестве и что у него сохраняется своя аудитория.
В целом, в это турбулентное время я стараюсь работать именно с официальными проектами, потому что с неофициальными историями всегда непонятно, во что это выльется и что будет дальше.
Сейчас много говорят об искусственном интеллекте в озвучке. Вы воспринимаете его как угрозу профессии или просто как вспомогательный инструмент?
Мне кажется, что ИИ не заменит живого актера. Невозможно поверить алгеброй гармонию. Когда что-то озвучено с помощью искусственного интеллекта — это слышно. Там нет живых модуляций голоса, нет той теплоты, которая есть в голосе человека. Плюс нарушаются смысловые и словесные ударения, всё звучит неестественно. Я, например, не могу это долго слушать: даже если тема мне интересна, я быстро выключаю, потому что тяжело воспринимать.
При этом точечно использовать искусственный интеллект можно: например, в коротких обучающих видео, где важна только передача информации. Но в художественных фильмах, в аудиокнигах — там, где важна эмоция и актерская природа, — в ближайшее время он точно не сможет заменить человека.
Сейчас ещё обсуждают, что у актёров могут «воровать» голос и использовать его для обучения нейросетей. Какие настроения по этому поводу внутри профессии? Появились ли способы противодействия этому?
Сейчас актеры начали прописывать в контрактах отдельный пункт про использование искусственного интеллекта — чтобы на основе их голоса не обучали нейросети. Но в целом здесь всё упирается в одну простую вещь: можно взять голос, тембр, но энергетику, эмоцию живого артиста передать невозможно. Это будет просто имитация, а не актерская работа. Поэтому те, кому это неважно, будут этим пользоваться и слушать, но заменить живого артиста это всё равно не сможет.
Я обратил внимание, что среди ваших работ в дубляже много триллеров и даже хорроров. Это случайность или вам самой ближе такие «темные» проекты?
Я в основном больше перевожу фильмы ужасов. Среди переводов их действительно много. Озвучивала я их не так часто. Но это не потому, что мне особенно близок этот жанр — наоборот, я его не очень люблю. Просто так складывается. Переводить триллеры и хорроры, кстати, довольно прикольно: там обычно мало текста, много пауз, атмосферных сцен, поэтому по объему получается не так много страниц. Но я не могу назвать это каким-то осознанным выбором, просто так получается.
То есть вы работаете не только как актриса дубляжа, но и как переводчица. Насколько это сейчас регулярная часть вашей работы?
Да, я давно работаю как кинопереводчик. Это началось с того, что мне как актрисе приходилось работать по очень плохим переводам. И в какой-то момент я сказала: «Ребят, ну кто это вообще переводил? Я могу это сделать лучше». Мне дали фильм — я его перевела. Людям понравилось — и понеслось.
Первый мой перевод был под закадр, а потом постепенно пошел дубляж, полный метр, широкий экран. Сейчас работы стало меньше, но я всё равно периодически что-то перевожу. При этом у меня сейчас появился другой интерес: я работаю над переводом двух пьес. Очень надеюсь, что они появятся на сцене московских театров или театров России. Пока что нахожусь в процессе.
А расскажите, пожалуйста, и про эту часть вашей работы. Вы же активно работаете и как актриса театра и кино. Какие направления для вас в приоритете? Есть ли новые проекты, которыми особенно хочется поделиться?
Да, сейчас я более активно занялась кинокарьерой. До этого я была сильно увлечена озвучанием и дубляжом — и просто не занималась своим продвижением в кино, это было где-то на периферии моих интересов, да и времени на это не было. А сейчас я в эту сторону двигаюсь, постепенно развиваю эту историю. Пока про конкретные проекты говорить не могу, но работа в этом направлении уже идет. Также очень очень люблю свою работу в театре. Для меня очень важно чувствовать живое дыхание зала, его энергетику, его вайб. Ведь от этого зависит, как ты сегодня будешь играть, какие акценты сделаешь в роли. Театр - это очень серьезная проверка актера на профессионализм. Здесь нет вторых дублей, нельзя переговорить, начать сначала. Не положили реквизит, сломался каблук, вырубился свет, партнер забыл реплику - выкручивайся, импровизируй! Есть только здесь и сейчас. И я очень ценю, что в моей жизни есть возможность выходить на сцену.
У вас есть опыт и режиссуры дубляжа. Насколько вам близко это направление и хотите ли вы его развивать?
Я очень мало работала режиссером дубляжа. Не знаю, будет ли продолжение у этой истории. И режиссура, и переводы для меня были, скорее, еще одним способом выйти к микрофону как актрисе.
Например, если я перевожу фильм, режиссеры знают, что я, как правило, должна быть в дубляжном касте, и меня зовут. Бывает, конечно, так, что переводишь фильм и понимаешь, что тебе в нем работы нет - не твои артисты собрались. И фильм классный, и актеры, а тебе там озвучить нечего. А режиссура — это возможность показать себя с другой стороны, попробовать такие роли, которые другой режиссер тебе просто не даст, потому что он тебя так не видит.
Это такая история про то, чтобы «пробить потолок». Как у Вознесенского: «И в Лувр он попал не сквозь главный порог — параболой гневно пробив потолок». Вот примерно так: через другие направления находить себе путь к микрофону.
И напоследок такой вопрос: если сравнивать Маринетт из первых сезонов и шестого и Дарью Фролову тогда и сейчас — кто изменился сильнее?
Все изменились. И Маринетт изменилась, и я тоже изменилась. Уж не знаю, кто сильнее. Все со временем меняются. Но главное, то при этом мы всё равно до сих пор вместе!
Смотрите новые эпизоды мультсериала «Леди Баг и Супер-Кот» на ТВ-3 с 1 мая
.
«Леди Баг и Супер-Кот». 6 сезон. ТВ-ролик
Евгений Червон


Сериалу «Леди Баг и Супер-кот» в прошлом году исполнилось десять лет, и вы все эти годы озвучиваете главную героиню. Ваше к ней отношение как-то менялось со временем?
На самом деле мне мне героиня очень нравится. И за эти десять с лишним лет, конечно, она меняется. Она стала, как мне кажется, более ответственной, и она уже воспринимает свою супергероическую ипостась как часть жизни. Это теперь просто есть в её жизни, и ей с этим жить.
Она относится к этому с очень большой ответственностью. Она стала более сильной, легче решает какие-то задачи, какие-то тяжелые моменты стала проще разруливать. Мне это в ней импонирует. И, как мне кажется, она стала более уверенной в себе — потому что у нее наконец-то как-то наладились отношения с Эдрианом.
А можно ли сказать, что это та роль, по которой вас сегодня узнают чаще всего? Или у вас есть другие проекты с такой же сильной фан-базой?
Нет, не могу сказать, что меня узнают только по «Леди Баг». У меня довольно много проектов с большой фан-базой — это и «Аркейн

Если собрать на одной площади фанатов Ladybug и My Little Pony — еще вопрос, кого окажется больше. Как в знаменитой загадке из повести Льва Кассиля

Плюс у меня большая аудитория среди геймеров, потому что я озвучила очень много компьютерных игр. Поэтому меня знают не только по одному проекту.
Учитывая, что у вас много проектов и большая аудитория, чувствуете ли вы дополнительную ответственность, возвращаясь к таким популярным ролям?
Нет. Я всегда отношусь ответственно к любой своей работе. Независимо от того, это небольшой проект или масштабный и известный, — подход один и тот же. Когда садишься к микрофону, ты понимаешь, что должен сделать свою работу хорошо. Это просто профессионализм. Нельзя работать спустя рукава — ни в каком проекте.
За эти годы работы с героиней у вас что-то менялось с точки зрения голоса? Стало ли сложнее её «держать» голосово, или вы по-прежнему идете за ней так же органично?
В целом у меня ничего не поменялось. Я просто иду за героиней. И она сама, как мне кажется, сильно голосово не изменилась. Тут надо еще учитывать, что в мультипликационном мире время идет по-другому. Это у нас на Земле прошло десять лет, а там это ощущается иначе: как будто время немного растянуто. Они как будто всё еще в том же возрасте, в том же классе, ну может, год-два прошло. Поэтому и голос остается в тех же границах, а я просто следую за тем, как существует героиня. Ну и, конечно, кастинг составляет 50% успеха проекта. В «Леди Баг и Супер-Кот» он был очень точный, очень хороший. Когда актер попадает в героя, всем становится легче работать. Поэтому в этом проекте всё складывается органично — и это, конечно, чувствуется.
Сейчас многие зарубежные проекты в России выходят в неофициальном дубляже, а «Леди Баг и Супер-Кот» продолжает выходить официально и его по-настоящему ждут. Насколько для вас это важно?
Мне, например, просто-напросто приятно работать по хорошей картинке и по хорошему звуку. Когда есть качественный материал, работать просто комфортнее. И, конечно, приятно, что российского зрителя не лишили этого проекта. Что он продолжает выходить официально, что его можно смотреть в хорошем качестве и что у него сохраняется своя аудитория.
В целом, в это турбулентное время я стараюсь работать именно с официальными проектами, потому что с неофициальными историями всегда непонятно, во что это выльется и что будет дальше.
Сейчас много говорят об искусственном интеллекте в озвучке. Вы воспринимаете его как угрозу профессии или просто как вспомогательный инструмент?
Мне кажется, что ИИ не заменит живого актера. Невозможно поверить алгеброй гармонию. Когда что-то озвучено с помощью искусственного интеллекта — это слышно. Там нет живых модуляций голоса, нет той теплоты, которая есть в голосе человека. Плюс нарушаются смысловые и словесные ударения, всё звучит неестественно. Я, например, не могу это долго слушать: даже если тема мне интересна, я быстро выключаю, потому что тяжело воспринимать.
При этом точечно использовать искусственный интеллект можно: например, в коротких обучающих видео, где важна только передача информации. Но в художественных фильмах, в аудиокнигах — там, где важна эмоция и актерская природа, — в ближайшее время он точно не сможет заменить человека.
Сейчас ещё обсуждают, что у актёров могут «воровать» голос и использовать его для обучения нейросетей. Какие настроения по этому поводу внутри профессии? Появились ли способы противодействия этому?
Сейчас актеры начали прописывать в контрактах отдельный пункт про использование искусственного интеллекта — чтобы на основе их голоса не обучали нейросети. Но в целом здесь всё упирается в одну простую вещь: можно взять голос, тембр, но энергетику, эмоцию живого артиста передать невозможно. Это будет просто имитация, а не актерская работа. Поэтому те, кому это неважно, будут этим пользоваться и слушать, но заменить живого артиста это всё равно не сможет.
Я обратил внимание, что среди ваших работ в дубляже много триллеров и даже хорроров. Это случайность или вам самой ближе такие «темные» проекты?
Я в основном больше перевожу фильмы ужасов. Среди переводов их действительно много. Озвучивала я их не так часто. Но это не потому, что мне особенно близок этот жанр — наоборот, я его не очень люблю. Просто так складывается. Переводить триллеры и хорроры, кстати, довольно прикольно: там обычно мало текста, много пауз, атмосферных сцен, поэтому по объему получается не так много страниц. Но я не могу назвать это каким-то осознанным выбором, просто так получается.
То есть вы работаете не только как актриса дубляжа, но и как переводчица. Насколько это сейчас регулярная часть вашей работы?
Да, я давно работаю как кинопереводчик. Это началось с того, что мне как актрисе приходилось работать по очень плохим переводам. И в какой-то момент я сказала: «Ребят, ну кто это вообще переводил? Я могу это сделать лучше». Мне дали фильм — я его перевела. Людям понравилось — и понеслось.
Первый мой перевод был под закадр, а потом постепенно пошел дубляж, полный метр, широкий экран. Сейчас работы стало меньше, но я всё равно периодически что-то перевожу. При этом у меня сейчас появился другой интерес: я работаю над переводом двух пьес. Очень надеюсь, что они появятся на сцене московских театров или театров России. Пока что нахожусь в процессе.
А расскажите, пожалуйста, и про эту часть вашей работы. Вы же активно работаете и как актриса театра и кино. Какие направления для вас в приоритете? Есть ли новые проекты, которыми особенно хочется поделиться?
Да, сейчас я более активно занялась кинокарьерой. До этого я была сильно увлечена озвучанием и дубляжом — и просто не занималась своим продвижением в кино, это было где-то на периферии моих интересов, да и времени на это не было. А сейчас я в эту сторону двигаюсь, постепенно развиваю эту историю. Пока про конкретные проекты говорить не могу, но работа в этом направлении уже идет. Также очень очень люблю свою работу в театре. Для меня очень важно чувствовать живое дыхание зала, его энергетику, его вайб. Ведь от этого зависит, как ты сегодня будешь играть, какие акценты сделаешь в роли. Театр - это очень серьезная проверка актера на профессионализм. Здесь нет вторых дублей, нельзя переговорить, начать сначала. Не положили реквизит, сломался каблук, вырубился свет, партнер забыл реплику - выкручивайся, импровизируй! Есть только здесь и сейчас. И я очень ценю, что в моей жизни есть возможность выходить на сцену.
У вас есть опыт и режиссуры дубляжа. Насколько вам близко это направление и хотите ли вы его развивать?
Я очень мало работала режиссером дубляжа. Не знаю, будет ли продолжение у этой истории. И режиссура, и переводы для меня были, скорее, еще одним способом выйти к микрофону как актрисе.
Например, если я перевожу фильм, режиссеры знают, что я, как правило, должна быть в дубляжном касте, и меня зовут. Бывает, конечно, так, что переводишь фильм и понимаешь, что тебе в нем работы нет - не твои артисты собрались. И фильм классный, и актеры, а тебе там озвучить нечего. А режиссура — это возможность показать себя с другой стороны, попробовать такие роли, которые другой режиссер тебе просто не даст, потому что он тебя так не видит.
Это такая история про то, чтобы «пробить потолок». Как у Вознесенского: «И в Лувр он попал не сквозь главный порог — параболой гневно пробив потолок». Вот примерно так: через другие направления находить себе путь к микрофону.
И напоследок такой вопрос: если сравнивать Маринетт из первых сезонов и шестого и Дарью Фролову тогда и сейчас — кто изменился сильнее?
Все изменились. И Маринетт изменилась, и я тоже изменилась. Уж не знаю, кто сильнее. Все со временем меняются. Но главное, то при этом мы всё равно до сих пор вместе!
Смотрите новые эпизоды мультсериала «Леди Баг и Супер-Кот» на ТВ-3 с 1 мая

«Леди Баг и Супер-Кот». 6 сезон. ТВ-ролик
Евгений Червон
Понравилось:
Автор: Мария
Комментариев: 0
Надо знать.
Андрей Ургант - Биография
Андрей Ургант: биография Андрей Львович Ургант - артист советского и российского кино и театра, ведущий телепрограмм «Встречи на Моховой», «Слава ...
→ Подробнее:)

Мы в соц. сетях
Актёры и режиссёры
Разместить рекламу
Сегодня
«Всё о Шоу Бизнесе» - самые популярные новости кино.
Начнем с того, что на сайте общаются сотни людей, разных религий и взглядов, и все они являются полноправными посетителями нашего сайта, поэтому если мы хотим чтобы это сообщество людей функционировало нам и необходимы правила.
Мы настоятельно рекомендуем прочитать настоящие правила, это займет у вас всего минут пять, но сбережет нам и вам время и поможет сделать сайт более интересным и организованным. Начнем с того, что на нашем сайте нужно вести себя уважительно ко всем посетителям сайта.
Не надо оскорблений по отношению к участникам, это всегда лишнее.
Лучшие посты
Недавние посты
Сегодня в топе

