Обида-беда: почти чеховская комедия «Я не убивала своего мужа» в Театре Наций - «Рецензии» » Всё о Шоу Бизнесе

Обида-беда: почти чеховская комедия «Я не убивала своего мужа» в Театре Наций - «Рецензии»

16.09.24, 11:30




На малой сцене Театра Наций прошли премьерные показы спектакля «Я не убивала своего мужа» — первой постановки в России молодого китайского режиссера Дин Итэна
Обида-беда: почти чеховская комедия «Я не убивала своего мужа» в Театре Наций - «Рецензии»
. Основой ему послужил популярный на родине сатирический роман «Я не Пань Цзинлянь» одного из самых известных современных писателей КНДР Лю Чжэньюня. Пань Цзиньлянь — один из женских архетипов, широко используемый в художественной культуре как символ прелюбодеяния, хитрости и злодейства. Этим именем назвал героиню бывший муж, подразумевая, что она блудница. С этого момента Лю Сюэлянь начала непримиримую борьбу с целью доказать всем, что она не Пань Цзиньлянь. Над российской версией спектакля работала интернациональная группа и российские актеры, а главную роль исполнила Мария Смольникова
.


фото: Пресс-служба Театра Наций
Ли Сюэлянь (Мария Смольникова) 20 лет не может переварить обиду на мужа Цинь Юйхэ (Рустам Ахмадеев
/ Александр Якин
), сперва предавшего, а потом еще и оскорбившего её. Два десятилетия она пытается добиться справедливости и/или отомстить. А началось всё с государственного запрета рожать второго ребенка. Хитрая женщина придумала, как защитить мужа от увольнения, грозящего при нарушении закона: они разведутся, он заберет сына-школьника, а после родов они смогут снова пожениться. Ведь ни в одном законе не сказано, что люди с детьми не имеют права создавать новую семью. Но пока Ли Сюэлянь вынашивала и рожала, Цинь Юйхэ женился на другой. И теперь женщина собирается подать на бывшего мужа в суд, доказав всем, что тот развод был не настоящий. Или, как вариант, просто убить подлеца.
Ли Сюэлянь рассказывает свою историю, стоя на огромной сковородке-вок, которая в перевернутом положении символизирует в Китае развод и прекращение отношений. В этой посуде ничего не приготовишь: мало того, что вверх дном, так в ней еще и с полдюжины дыр. Сковородка-трансформер занимает почти всю сцену, как все мысли женщины заполнены обидой на мужа. Из отверстий в жизнь героини проникают разные официальные лица: судья, чиновники, начальник уезда, начальник управления, мэр — все, к кому упрямая и гордая Ли Сюэлянь обращается в поисках справедливости. Сонм маленьких смешных и ярких китайцев воплощают три замечательные актрисы – Елена Морозова
, Сэсэг Хапсасова
и Юлия Чуракова
. На их плечах и другие эпизодические роли: уборщица туалетов, охранник, садовник, сын героини и её дальний родственник. Актрисам приходится довольно быстро преображаться, менять костюм, парик и даже в некоторых случаях грим, поскольку персонажи друг на друга совсем не похожи. У Хапсасовой в череде образов — один особенно сложный и важный: собственно Пань Цзинлянь — призрачная падшая женщина в национальном костюме, являющаяся героине в видениях и как отражение в зеркале.

фото: Пресс-служба Театра Наций
За сценографию отвечал один из топ–дизайнеров Китая Лю Кэдун, а костюмы сочинила Ольга Шаишмелашвили
. Наряды выразительны не только за счет этнических элементов, но и потому, что говорят об эмоциональном состоянии героев. Мария Смольникова меняет одежду несколько раз за спектакль. Сначала она появляется в светлом льняном платье, а затем, по мере нарастания решимости, переодевается в такое же, но красное. В конце истории, Ли Сюэлянь становится значительно старше — и образ её тоже трансформируется. Смольникова – волшебного завораживающего дара актриса, и роли женщин трудной судьбы удаются ей особенно хорошо. Она – сердце этой постановки, и следить за её игрой – беспримесное удовольствие. Её маленькая, уязвимая, но непоколебимая Ли Сюэлянь в сползающих чулках поочередно смешит, бесит, вызывает жалость, а в конце заставляет расплакаться.
По жанру «Я не убивала своего мужа» – комедия. Приехавший в Москву Дин Итэн уверен, что юмор, как и искусство, – явление интернациональное, понятное во всех странах. Тем не менее в интервью он говорит об отличиях российских актеров от китайских: их способе вживаться в роль по системе Станиславского и активном сотрудничестве на репетициях. Режиссер наполнил спектакль множеством отсылок к национальной культуре, в том числе теми, которые считываются без труда российскими зрителями: мультфильму «Кунг-фу Панда
», Конфуцию, Джеки Чану
, — а также элементами китайской оперы. Со сцены звучат китайские мелодии, которые изящно встроены в инструментальный европейский саундтрек, сочиненный и исполненный творческим объединением «Оркестр Приватного Танца», чью музыку можно услышать и в театре Шалом, и на спектаклях Петра Шерешевского.


фото: Пресс-служба Театра Наций
Удивительным образом Дину Итэну удалось соединить китайскую литературную основу, многовековые традиции китайского театра и «загадочную русскую душу», которой, по его словам, щедро делились артисты, осваивая искусство традиционного китайского грима и специфические сценические трюки. Возможно, именно из-за актеров — а также потому, что мы и вправду с китайцами близки ментально — финал у спектакля получился абсолютно чеховским. Постаревшая гордая и упрямая героиня растратила годы «из-за какой-то фразы» человека, которому до нее и дела нет. Даже когда в её жизни случится другой мужчина, старый друг Чжао Большеголовый (Максим Мальцев
/ Александр Матросов
) с настоящей, не метафорической, абсолютно рабочей сковородкой-вок и обещаниями подарить ей рассвет, она не смогла начать заново. Ведь за обидой на мужа скрывается ни что иное, как непрекращающаяся любовь, которую она пронесла через всю жизнь.
Екатерина Визгалова

На малой сцене Театра Наций прошли премьерные показы спектакля «Я не убивала своего мужа» — первой постановки в России молодого китайского режиссера Дин Итэна . Основой ему послужил популярный на родине сатирический роман «Я не Пань Цзинлянь» одного из самых известных современных писателей КНДР Лю Чжэньюня. Пань Цзиньлянь — один из женских архетипов, широко используемый в художественной культуре как символ прелюбодеяния, хитрости и злодейства. Этим именем назвал героиню бывший муж, подразумевая, что она блудница. С этого момента Лю Сюэлянь начала непримиримую борьбу с целью доказать всем, что она не Пань Цзиньлянь. Над российской версией спектакля работала интернациональная группа и российские актеры, а главную роль исполнила Мария Смольникова . фото: Пресс-служба Театра Наций Ли Сюэлянь (Мария Смольникова) 20 лет не может переварить обиду на мужа Цинь Юйхэ (Рустам Ахмадеев / Александр Якин ), сперва предавшего, а потом еще и оскорбившего её. Два десятилетия она пытается добиться справедливости и/или отомстить. А началось всё с государственного запрета рожать второго ребенка. Хитрая женщина придумала, как защитить мужа от увольнения, грозящего при нарушении закона: они разведутся, он заберет сына-школьника, а после родов они смогут снова пожениться. Ведь ни в одном законе не сказано, что люди с детьми не имеют права создавать новую семью. Но пока Ли Сюэлянь вынашивала и рожала, Цинь Юйхэ женился на другой. И теперь женщина собирается подать на бывшего мужа в суд, доказав всем, что тот развод был не настоящий. Или, как вариант, просто убить подлеца. Ли Сюэлянь рассказывает свою историю, стоя на огромной сковородке-вок, которая в перевернутом положении символизирует в Китае развод и прекращение отношений. В этой посуде ничего не приготовишь: мало того, что вверх дном, так в ней еще и с полдюжины дыр. Сковородка-трансформер занимает почти всю сцену, как все мысли женщины заполнены обидой на мужа. Из отверстий в жизнь героини проникают разные официальные лица: судья, чиновники, начальник уезда, начальник управления, мэр — все, к кому упрямая и гордая Ли Сюэлянь обращается в поисках справедливости. Сонм маленьких смешных и ярких китайцев воплощают три замечательные актрисы – Елена Морозова , Сэсэг Хапсасова и Юлия Чуракова . На их плечах и другие эпизодические роли: уборщица туалетов, охранник, садовник, сын героини и её дальний родственник. Актрисам приходится довольно быстро преображаться, менять костюм, парик и даже в некоторых случаях грим, поскольку персонажи друг на друга совсем не похожи. У Хапсасовой в череде образов — один особенно сложный и важный: собственно Пань Цзинлянь — призрачная падшая женщина в национальном костюме, являющаяся героине в видениях и как отражение в зеркале. фото: Пресс-служба Театра Наций За сценографию отвечал один из топ–дизайнеров Китая Лю Кэдун, а костюмы сочинила Ольга Шаишмелашвили . Наряды выразительны не только за счет этнических элементов, но и потому, что говорят об эмоциональном состоянии героев. Мария Смольникова меняет одежду несколько раз за спектакль. Сначала она появляется в светлом льняном платье, а затем, по мере нарастания решимости, переодевается в такое же, но красное. В конце истории, Ли Сюэлянь становится значительно старше — и образ её тоже трансформируется. Смольникова – волшебного завораживающего дара актриса, и роли женщин трудной судьбы удаются ей особенно хорошо. Она – сердце этой постановки, и следить за её игрой – беспримесное удовольствие. Её маленькая, уязвимая, но непоколебимая Ли Сюэлянь в сползающих чулках поочередно смешит, бесит, вызывает жалость, а в конце заставляет расплакаться. По жанру «Я не убивала своего мужа» – комедия. Приехавший в Москву Дин Итэн уверен, что юмор, как и искусство, – явление интернациональное, понятное во всех странах. Тем не менее в интервью он говорит об отличиях российских актеров от китайских: их способе вживаться в роль по системе Станиславского и активном сотрудничестве на репетициях. Режиссер наполнил спектакль множеством отсылок к национальной культуре, в том числе теми, которые считываются без труда российскими зрителями: мультфильму «Кунг-фу Панда », Конфуцию, Джеки Чану , — а также элементами китайской оперы. Со сцены звучат китайские мелодии, которые изящно встроены в инструментальный европейский саундтрек, сочиненный и исполненный творческим объединением «Оркестр Приватного Танца», чью музыку можно услышать и в театре Шалом, и на спектаклях Петра Шерешевского. фото: Пресс-служба Театра Наций Удивительным образом Дину Итэну удалось соединить китайскую литературную основу, многовековые традиции китайского театра и «загадочную русскую душу», которой, по его словам, щедро делились артисты, осваивая искусство традиционного китайского грима и специфические сценические трюки. Возможно, именно из-за актеров — а также потому, что мы и вправду с китайцами близки ментально — финал у спектакля получился абсолютно чеховским. Постаревшая гордая и упрямая героиня растратила годы «из-за какой-то фразы» человека, которому до нее и дела нет. Даже когда в её жизни случится другой мужчина, старый друг Чжао Большеголовый (Максим Мальцев / Александр Матросов ) с настоящей, не метафорической, абсолютно рабочей сковородкой-вок и обещаниями подарить ей рассвет, она не смогла начать заново. Ведь за обидой на мужа скрывается ни что иное, как непрекращающаяся любовь, которую она пронесла через всю жизнь. Екатерина Визгалова

Понравилось:
Автор: Ипполит
Комментариев: 0




Театр Наций отменил показы спектакля с
28.04.23, 11:30
Страна не пожалеет обо мне: «Прыг-скок,
23.01.22, 11:30
Премьера мюзикла «Стиляги» состоится в
06.01.19, 20:00
Комментарии для сайта Cackle
Комментарии для сайта Cackle

Надо знать.

Биография Винни Джонса -
Смотреть все фото Биография Винни Джонса Многогранный, талантливый и очень капризный. Винсент Питер Джонс играл в футбол, снимался в кино и много работал...  →  Подробнее:)
Мы в соц. сетях
подписаться на новости
Актёры и режиссёры
Разместить рекламу
ДОБАВИТЬ БАННЕР


       


Лучшие посты
Недавние посты
Сегодня в топе
Перейти к последним новостям сайта :)
«Кино-новости»
«Новости Шоу Бизнеса» © Мы транслируем с 2015 года, «Всё о Шоу Бизнесе». Все права защищены. Все материалы публикуют на сайте гости и пользователи сайта. Администрация сайта не несет ответственности за публикации. Использование любых материалов, размещённых на сайте, разрешается при условии ссылки на «Кино-новости». При копировании материалов со страницы «Новинки», для интернет-изданий – обязательна прямая открытая для поисковых систем гиперссылка. Ссылка должна быть размещена в независимости от полного либо частичного использования материалов. Гиперссылка (для интернет- изданий) – должна быть размещена в подзаголовке или в первом абзаце материала.
up